La langue russe est différente de l'Ukraine

La langue russe est différente de l'Ukraine

Avoir des racines communes des langues russe et ukrainien à première vue semblent très similaires. Mais ce n'est pas le cas. En fait, ils ont plus de différences que de similitudes.

Une racines

La langue russe est différente de l'Ukraine

Il est connu que les langues russe et ukrainienne appartiennent au même groupe des langues slaves de l'Est. Ils ont un alphabet commun, la grammaire et la même grande uniformité lexicale. Cependant, les caractéristiques des cultures des peuples russes et ukrainiens ont conduit à des différences significatives de systèmes linguistiques.

La première différence entre la langue russe et ukrainien déjà dans l'alphabet. L'alphabet ukrainien, à émettre à la fin du XIXe siècle, contrairement à la Russie n'utilise pas de lettres Oo, bb, aa, euh, mais il Ґґ, Єє, II, Її qui ne sont pas en russe.

En conséquence - non caractéristique pour la prononciation russe de certains sons de la langue ukrainienne. Ainsi, en l'absence dans la lettre russe « ¯ » sonne à peu près comme « YI », « W » est prononcé plus fermement comme dans le Belarus ou traduit, et « G » transmet guttural, fricative.

Langues associées?

La recherche moderne montre que la langue ukrainienne est plus proche d'autres langues slaves - Biélorusse (29 similitudes), tchèque et polonais slovaque (23) (22), croate et bulgare (21), et seulement 11 ans, il a des similitudes avec la langue russe.

Certains linguistes sur la base de ces données mettent en doute l'association de la langue russe et ukrainien dans le groupe linguistique.

Les statistiques montrent que seulement 62% des mots sont communs aux langues russe et ukrainien. Pour cet indicateur, la langue russe par rapport à l'Ukraine est seulement à la cinquième place après la polonais, tchèque, slovaque et biélorusse. A titre de comparaison, vous remarquerez que les Anglais et néerlandais sur la composition lexicale similaire à 63% - qui est, plus que le russe et l'ukrainien.

Les voies de divergence

La langue russe est différente de l'Ukraine

Les différences des langues russe et ukrainien sont en grande partie en raison des particularités de la formation des deux nations. nation russe est centrale formée autour de Moscou, qui a conduit à une dilution de son lexique de mots finno-ougriennes et turcophones. La nation ukrainienne a été formée en combinant les groupes ethniques du sud russe, et par conséquent, la langue ukrainienne est en grande partie préservée ancienne base russe.

Au milieu du XVIe siècle, les langues russe et ukrainienne ont des différences significatives.

Mais si les textes de l'époque sur l'ancienne langue ukrainienne généralement compris Ukrainiens modernes, alors, par exemple, les documents l'époque d'Ivan le Terrible sont très difficiles à « traduire » un résident de la Russie d'aujourd'hui.

Encore plus importantes différences entre les deux langues ont commencé à apparaître avec le début de la formation de la langue standard russe dans la première moitié du XVIIIe siècle. Une abondance de mots slavon dans la nouvelle langue russe, il est difficile à comprendre pour les Ukrainiens.

Par exemple, prenez l'slavon mot « blagodarỳ » dont là pour nous, était connu « Merci. » langue ukrainienne, en revanche, a gardé le vieux mot russe « dákuyu » qui existe maintenant « dyakuyu ».

Depuis la fin du XVIIIe siècle commence à développer le langage littéraire ukrainien, ce qui est conforme aux processus européens, progressivement se débarrasser des liens avec la langue russe.

En particulier, il y a un refus de tserkovnoslavyanizmy - se concentre plutôt sur les dialectes populaires, ainsi que des mots d'emprunt d'autres, essentiellement des langues d'Europe orientale.

En ce qui concerne le vocabulaire de la langue ukrainienne moderne fermer un certain nombre de langues d'Europe orientale et est loin de la Russie peut montrer le tableau suivant:

La langue russe est différente de l'Ukraine

La caractéristique importante de la langue ukrainienne est sa diversité dialectique. Ceci est une conséquence d'une découverte des différentes régions de l'Ukraine occidentale dans les autres pays - l'Autriche, la Hongrie, la Roumanie, la Pologne, la Tchécoslovaquie. Donc, nous sommes résidents de la région d'Ivano-Frankivsk est pas toujours compris résident de Kiev, que si Moscou et la Sibérie parlent la même langue.

Les significations de jeu

La langue russe est différente de l'Ukraine

En dépit du fait que les langues russe et ukrainien sont beaucoup de mots communs, en plus de mots similaires dans le son et l'orthographe, ils ont souvent des nuances de sens.

Prenons, par exemple, le mot russe pour « autre » et lié mot ukrainien « inshy ». Si dans le son et l'orthographe de ces mots sont similaires, leur signification a des différences notables.

mot plus correspondance exacte ukrainien « inshy » en russe est « l'autre » - il est un peu plus formel et ne sera pas une telle expression émotionnelle et artistique, le mot « autre ».

Un mot - « désolé » - dans les deux langues est identique en orthographe et la prononciation, mais différent dans le sens. En russe, il existe comme un adverbe prédicative. Sa principale tâche - d'exprimer des regrets sur quelque chose, ou de pitié pour personne.

Dans la langue ukrainienne, tel qu'il est utilisé comme un adverbe, le mot « désolé » a un sens similaire. Cependant, il peut aussi être un nom, puis ses connotations nettement enrichi en devenant en phase avec des termes tels que la douleur, l'amertume, la douleur. « Oh oui, ce fut la pitié de Tuga vsіy Ukraїnі ». Dans ce contexte, le mot dans la langue russe n'est pas utilisé.

Sur manière occidentale

Souvent, les étudiants internationaux peut être entendu que la langue ukrainienne est plus semblable aux langues européennes que le russe. Il a longtemps été remarqué que la traduction du français ou de l'anglais en ukrainien de quelques façons de faire plus facile et plus pratique que le russe.

Toute la matière dans certaines structures grammaticales. Linguistes il y a une blague dans les langues européennes « Pop avait un chien », et seulement en russe, « le prêtre avait un chien. » En effet, dans la langue ukrainienne dans de tels cas, ainsi que le verbe « avoir » utilisé le verbe « avoir ». Par exemple, l'expression anglaise «J'ai un petit frère » à l'Ukraine peut sembler comme « Me Do frère de Djé », et comme « Puis-je molodshogo frère. »

La langue russe est différente de l'Ukraine

La langue ukrainienne, contrairement russe a adopté des langues européennes des verbes modaux. Par exemple, dans l'expression « Puis-je zrobiti tse » ( « je dois le faire ») modalité utilisée dans le sens de l'obligation, ainsi qu'en anglais - « Je dois le faire. » Dans la langue russe un verbe fonction similaire « d'avoir » disparu depuis longtemps de l'utilisation.

Une autre mesure de la différence de la grammaire est que le verbe russe « attente » est transitoire, et les Ukrainiens « chekati » - n'est pas, et, par conséquent, il ne sert pas sans préposition: « vérifier pour vous » ( « vous attend »). A titre de comparaison, en anglais - « vous attend ».

Cependant, il y a des cas où les emprunts est utilisé langue russe des langues européennes, mais ils ne sont pas ukrainien. Ainsi, les noms des mois dans la langue russe est une sorte de tampon en caoutchouc avec le latin, par exemple, Mars - (. Fr) martii (lat.), März (. Il), Mars (. Eng), Mars. langue ukrainienne est maintenu le contact avec le vocabulaire slave - « berezen ».

Taras Repin